零点书屋
首页 > 热门 > 查太莱夫人的情人 > 第51章 不安地仰望着

第51章 不安地仰望着

目录

  谢谢,克利福男爵。我要去我母亲那里吃饭。今天是星期天。随你便罢。梅乐士把外衣穿上了,望着康妮,行了个礼便走了,康妮悻悻地回到楼上去。午饭的时候,她忍不住她的感情了。克利福,你为什么这么可厌地不体谅人?她说。

  体谅谁?那守猎的!假如那便是你所谓的统治阶级的行为,我要替你可惜呢。为什么?他是一个病后体弱的人!老实说,健如我是服役阶级的人,定不睬你,让你尽管呼唤!

  我很相信你会这样。假如车子里坐的是他,两腿又疯瘫了,并且举止又和你一样,你将对他怎样?我亲爱的传道师,你这样把两个地位不同的人相提并论,是无聊的。而你这样卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同情,才是最无聊的呢。

  贵者施思于人呀!唉。你和你的统治阶级!可施给我什么呢?难道要为我的守猎人作一场莫须有的感情冲动?

  我不,这些我让我的传道师担任去。哎呀,仿佛他就是象你一样的一个人似的!总之他是我的守猎人,我每星期绘他两金镑,并且给他一所屋子住。

  你给他!你想为什么你给他两金镑一星期,和一所屋子住。为什么?为了他的服役。咳!

  我告诉你还是留下你的两金镑一星期,和你的屋子罢!大概他也想这样对我说,不过他就没有这个能耐儿!你,你的统治!

  她说,你并不能统治,别梦想罢。你不过比他人多点钱,把这钱去使人替你服役,一星期两金镑,否则便叫他们饿死了罢。

  统治!统治什么?你是从头到脚干涸的!你只知道拿金钱去诈他人,和任何犹太人及任何浑水捉鱼的人一样!一番好漂亮的话,查太莱男爵夫人!你呢!

  你刚才在林中时,才真是漂亮极了!我真替你害羞!咳,我的父亲比你人道十倍,你们上人呵!他按铃叫波太太,但是他已经两腮发蒙了。康妮怒不可遏地回到楼上去,心里说着:他!用钱去买人!

  好,他并没有买我,所以我没有和他共住的必要。一条死鱼要瓣上人,他的灵魂是赛聪蹈的,他们多么欺骗人,用他们的仪度和他们的猾虚焦的上人的神气,他们大概只有赛潞瑶一样多的感情。

  她计划着晚上的事情,决意不去想克利福了,她不愿去恨他,她不愿在任何感情上--甚至恨--和他太亲切地生活了,她不愿他丝毫地知道她。

  尤其不愿他知道她对于那个守猎人的感情。关于她对待用人的态度的这种争吵,不是自今始,他觉得那是家常事了,她呢,她觉得她一提到他人的事的时候。

  他是呆木无感的,坚韧得和橡胶似的。晚饭的时候,她泰地下楼去,带着平素那种端庄的神气,他的两腮还在发黄!

  他的肚气又发作了,那使他变得十分怪异…他正读着一本法文书。你读过普鲁斯的作品吗?他问。读过,但是他的作品使我烦厌。他真是个非常的作家。也许!但是他使我烦厌:那种诡谲的花言巧语!

  他并没有感情,他只是对于感情说得滔滔不休罢了。妄自尊大的人心,我是厌倦的。那么你宁爱妄自尊大的兽么?也许!

  但是一个人也许可以找点什么不妄自尊大的东西吧。总之,我喜欢普鲁斯特的锐,和他的高尚的无政府情态。那便是使你毫无生命的东西!

  的传道师小夫人又在说道了。这样,他们又开始那争吵不尽的争吵了!但是她忍不住去和他争斗。

  他坐在那儿象一具骷髅似的,施着一种骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她,她仿佛觉得那骷髅正把她抓着,把她压抑在它膛的骨架前。这骷髅也武装起来了,她有点害怕起来。

  她等到一可以身的时候,便回到楼上房里去了,很早地便上去了,但是到了九点半,她便起来往外边打听动静。一点声响也没有,她穿了一件室内便衣走下楼去,克利福和波太太正在打牌赌钱,大概他们是要玩到半夜的。

  康妮回到了寝室里,把她历穿的室内便衣丢在凌乱的上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件日常穿的绒衣,穿了一双胶底的网球鞋,披了一件轻松外套,一切都准备好了。假如碰见什么人的话。

  她可以说是出去一会儿,早上回来的时候!她可以说是在里散步回来,这是她在早餐以前常做的事,唯一的危险便是在夜里有人到她寝室里来,但这是罕有的事,一百回碰不到一回的。自蒂斯还没有把门上锁,他是十点关门,早上七点开门的,她悄悄地闪了出来,没有谁看见她。

  天上悬着一弯半月,亮得尽够使大地光明,但却不能使人看见这穿着暗处厌的她,她迅疾地穿过了花园,与其说是幽会使她兴奋,不如说是甘种反叛的暴怒使她心里火烧着,这种心境是不适于爱情的幽会的,但是事情是只好逆来顾受呵!

  ***当她将到园门边时,她听见开门的声音,那么,他已经在黝黑的林中,并且看见她了。

  你来的早呢。他在黑暗里说,一切都好么?一切都顺利。她出了园门后,他悄悄地把它关上了,他的手电筒在黑暗的地上照着,照着那些夜里还开着的灰白色的花朵。默默地,他们前后相隔着前进。你今天早上的确没有为了那车子受伤么?她问道。没有,没有!

  你什么时候得的那肺炎病,这病对你的影响怎样?呵,没有怎样!只是心弱一点,肺硬一点罢了。

  但是肺炎过后总是这样的。你不应该作烈的操作吧?不要太经常就是。她在愤怒的静默中缓缓地前进着。你恨克利福吗?他最后说。恨他?不!

  和他一样的人,我碰过太多了,我再也不自找烦恼地去恨他们了。我早就知道他这一类的人是我所不喜欢的,所以我却置之漠然了。他是哪一类的人?呵,你比我更知道,他是那种半年轻的有点带女的没有丸的人。

  没有什么?没有丸,男子的丸。她沉思着。难道问题就是这个么?她有点烦闷地说。当一个人蠢笨的时候,你说他没有脑筋,当他卑一下的时候,你说他没有心。

  当他怯懦的时候、你说他没有脾胃。当他是毫无那种男的凶猛的火气的时候,你便说他没有丸,当他是一种驯服了的人的时候…她沉思着。克利福是不是驯服的人?

  她问道。是的,驯服了,并且可恶得很,那是和大多数的这类的人一样的,当你反抗他们的时候。你以为你是不驯服的么?也许不太。远远地她看见了一点黄的灯光,她站住了。有灯火么?她说。

  我常常是点一盏灯在家里的。他说,她继续和他并行着。但没有触着他,她自己心里奇怪着为什么要同他去。为什么?他把门开了。两个人进去后,他再把门赌住,他想,这好象是个监狱呢!

  红热的火边,开水壶正在响着。桌子上摆了几个茶杯,她坐在火边一把木椅子上。从寒冷地外面进来,觉得这儿是温暖的。我的鞋都了,我了罢。康妮说。

  她把她穿的袜的两脚放在光亮的钢火炉围栏上,他到伙食间里找了些食物:面包、牛油和卤奄,她热起来了,她把外套了。

  你要喝可可呢,茶呢,还是咖啡?他问道。我什么都不想,你自己请吃罢。我不想吃什么,只是要给点东西狗儿吃。

  他在砖上稳重地、恬静地踱来踱去,预备了一碗狗吃的东西,那猎狗不安地举着头望着他。来,这儿是你的晚餐。不用装那副怪样子!他说,他把碗放在楼梯脚下的地席上后,在靠墙的一把椅子上坐了下去。

  了他的脚绊和鞋那猎狗儿并不吃,却跑到他的旁边坐下,不安地仰望着他,他缓缓地解地他的脚绊。狗儿越靠近着他。

  您怎么啦、因为这儿有个外人所以这么不安么、呵,女终是女!去吃你的晚餐吧。他把手放在它的头上,狗儿侧着头依着他,他轻柔地拉着它软滑的长耳朵。那边。

  那边!去吃您的晚餐去!去!他把椅子移向楼梯那边,狗儿柔顺地走去吃它的东西。你喜欢狗吗。康妮问道。不,不太喜欢。它们太驯服,太绵了。他了脚绊正在着笨重的鞋,康妮背着火向房子里望着。多么简朴的一间小房子!

目录
返回顶部