第27章 克利福对懆纵
小车子前进着,在擦树的矮林中,悬着些淡金色的花絮,在太阳晒着的地方,白头翁盛开着,仿佛在赞赏着生之欢乐,正如往日人们能够和它们一同赞赏的时候一样,它们隐约地发着苹果花香。
康妮采了一些给克利福,他接在手里,奇异地望着这些花。啊…您啊…您是末被污的幽静的新妇…他引了这句诗说,这句诗与其用在希腊瓶上,似乎远不如用在这些花上适合。
污是个丑恶的字!她说,这是人类把一切事物污了。啊…我可不知道,但是蜗牛们…甚至蜗牛们也不过只知道啮食,而蜜蜂们并不把东西污呢。她对他生气起来。
他把每样东西都变成空虚的字眼。紫罗兰拿来比未诺的眼睑,白头翁拿来比未被污的新妇。
她多么憎恨这些空虚的字,它们常常站在她和生命之间:这些现成的字句,便是污者,它们听着一切有生命的东西的华。这次和克利福的散步,是不太快的,他和康妮之间,有着一种紧张的情态,两个人都假装着不去留意。
但是紧张的情态是存在着的。骤然地,她用着女子的本能的全力,把他摆,她要从他那里摆出来,尤其要从他的我从他的空虚的字句,从他的自我的魔力中,从他的无限的单调的自我的魔力中解出来,天又开始下雨了,但是,下了一两天后,她冒着雨走到林中去,一进了树林。
她便向那小屋走去。雨下着,但天气并不冷,在这朦胧的雨天中,树林是这样地寂静,这样地隔绝,这样地不可亲近,她来到了那块空旷的地方,一个人都没有!
小屋门是锁着的,她坐在那陋的门檐下的门槛上。蜷伏在她自己的暖气里,她这样静坐着,望着霏霏的雨,听着雨滴的无声的声,听着风在树枝上的奇异的叹息。
而同时却又仿佛没有风似的,老橡树环立着,它们的灰色的有力的树干给雨成黑色,圆圆的,充着生命,向四阂进发着豪放的树枝,地上并没有什么细树草。
有的是繁衍的白头翁,一两株矮树、香木、或雪球树,和一堆淡紫的荆棘,在白头翁的绿衣下面,衰老而焦红的地方。末被污!
而全世界却都被污了。某种东西是不能被污的,你不能污一罐沙丁鱼,许多女子象罐里的沙丁鱼,许多男子也是一样,但是她的内在的、怨恨的、不可拒抗的力量着她,使她象麻痹了似地钉在那儿。
被污!唉!一个人是可以不待被人摸触而被污的!一个人是可以被那些秽的死字眼和鬼身似的死理想污的!一只褐色的雨琳了的狗,跑着走了前来,它并不吠,只是举着它的尾巴。守猎人跟在后面,穿着一件象车夫穿的黑油布的给雨淋的短外衣,脸孔有点红热。
她觉得当他看见了她时疾速的步伐退顿了一下,她在门搪下那块狭小的干地上站了起来,他无言地向地行个礼,慢慢地走上前来,她准备要走开了。我正要走了。她说。你是等着要进里面去么?他用土话说道。
他望着小屋,并不望着康妮。不,我只坐在这儿避避雨,她尊严地、镇静地说,他向她望着,她象是觉得冷的样子。那么,克利福男爵没有另一片钥匙么?他问道。没有,但是没有关系。
我很可以在这屋搪下避雨的,再见!她恨他的口的土话。当她走开时,他紧紧地望着她。
他掀起了他的外衣,从他的袋里,把小屋门的钥匙取了出来,你还是把这片钥匙拿去吧,我会另外找个地方养幼雉去。
她望着他问道:这是什么意思?我说我会另外找个地方养幼雉去,要是你到这儿来,大概你不喜欢看见我在你的旁边。老是来来往往,忙这忙那的。
她望着他,明白了他的模糊不表的土话的意思,她冷淡地说:为什么你不说大家说的英语?我?我以为我说的是大家说的英语呢。
她忿怒地静默了一会。那么,要是你要这钥匙,你还是拿去吧,或者,我还是明天再交给你吧,让我先把这地方清理出来,你觉得好不好?她更气了。我不要你的钥匙,她说:我不要你清理什么东西出来。
我一点也不想把你从这小屋里赶走,谢谢你!我只要不时能到儿来坐坐,象今天一样,但是我还可以坐在这门檐下。好了,请你不要多说了。他的两只狡猾的蓝眼睛又向她望着。但是,他用那沉浊的迂缓的土话说,小屋是夫人来的,钥匙是她的,其他一切都是她的,不过。
在这个季节,我得饲养小雉,我得忙这忙那的。如果在冬天,我便差不多用不着到这小屋里来,但是现在是春天了。
而克利福男爵要我开始养些雄…夫人到这儿来时,无疑地不愿意我老是在她周围忙忙碌碌。她在一种朦胧的惊愕中听着他。你在这里于我有何关系呢?她问道。这是我自己要觉得碍事!他简单地但是意味深长地说。
她的脸红了起来,好!她最后说,我妨碍你好了,但是我觉得坐在这儿,看你管理着站雄,于我一点也没有关系。
而且我还喜欢呢,但是你既以为这是碍你的事,我便不丙妨碍你好了,你不要害怕了,你是克利福男爵的守猎而不是我的。这句话是奇异的,她自己也不知道她为什么说出了这样的话。
不,夫人,这小屋子是夫人的,夫人随时喜欢怎样就怎样。你可以在一星期前通知我把我辞退了,只是…只是什么?她不知所措地问道。
他怪可笑地把帽子向后推了一推。只是,你来这里时,尽可以要求这小屋子你一个人用,尽可以不愿意我在这儿忙这忙那的。
但是为什么?她恼怒地,说你不是个开化了的人么?你以为我应该怕你么?为什么我定要留心你和你的在与不在?难道那有一点儿关系么?他望着她,脸上显著乖戾的笑容。没有的,夫人,一点儿关系也没有的。他说。
那么,为什么呢?她问道。那么,我叫人另做一片钥匙给夫人好吗?不,谢谢!我不要。无论如何我另做一片去,两片钥匙好些。我认为你是个鲁莽的人!康妮说,脸红着,有些气急了。啊…他忙说道,你不要这样说!
啊…我是不含坏意的,我只是想,要是你要到这儿来,我便搬迁,而在旁的地方另起炉灶,那是要花好大的功夫的,但是如果夫人不要理会我。
那么…小屋子是克利福男爵的,而一切都听夫人的指挥,听夫人的便,只要我在这儿做这做那的时候,夫人不要理会我就完了。康妮得莫名其妙地走开了。
她不知道自己究竟是不是给他侮辱了,是不是给他极端干了,也许他说的话并不含有什么坏意,也许他不是要说,如果她去那小屋里,她便要他避开。好象她真有这个意思似的!好象他那傻子在不在那里,有什么关系似的!
她在纷的屋中回家去,不知道自己在想着什么,感觉着什么。***康妮惊讶着自己对于克利福的厌恶的感觉,尤其是。
她觉得她一向就深深地讨厌他,那不是恨,因为这其中是并没有什么热情的,那是一种体上的深深的厌恶,她似乎觉得她所以和他结婚。
正因为她厌恶他,一种不可思仪的体的上厌恶他,则实际上,她所以和他结婚,是因为他在精神上吸引她,兴奋她的缘故,在某种情形之下,他好象是比她高明,是她的支配者。
现在,精神上的吸引已经衰萎了,崩溃了,她所感到的只是体上的厌恶了。这种厌恶从她的心的深处升起,她体悟了她的生命曾经给这兢兢业业恶的感觉怎样地嘴食着,她觉得自己毫无力量,而且完全地孤独无诊了,她希望有什么外来的救援。
但是整个世界中并没有可以救援的人。社会是可怕的,因为它是癫狂的。文明的社会是癫狂的。
金钱和所谓爱情,便是这个社会的两个狂,其中金钱尤为第一,在混沌的疯狂里,一个人在这两种狂中--金钱与爱情中--追逐着,看着蔑克里斯!他的生活。
他活动,只是癫狂罢了,他的爱情也是一种癫狂症。克利福也是一样,所有他的谈话,所有他的作品,所有他的使他自己飞黄腾达的狂野的挣扎!
这一切都是癫狂,事情却越见坏下去,而成了真正的狂病了。康妮觉得惊怕得麻木了,但是还好,克利福对她的操纵,改向波尔敦太太施展,她觉得轻松了许多,这一点是克利福自己不知道的,好象许多癫狂者一样。
他的癫狂可以从他所不自知的事物的多少看出来,可以从他的意识的空虚看出来,波太太态度在许多事情上是可钦佩的。