第26章 普通时候
但是他是知道她在那儿的,不过他仍然工作着,似乎很专心地工作着,他的褐色的狗儿坐在他的旁边,视察着这不可信任的世界。清瘦、沉静、而又敏捷,那人把笼子做好了,把它翻了过去,试着那扇滑门,然后把它放在一边,然后他站了起来。
去取了一只旧笼子,把它放在刚才工作着的板上,他蹲伏着,试着上面的木是不是坚实,他把其中的几折断了,又开始把钉子拨出来,然后他把木笼前后翻转着考量,他一点儿也不着他觉察了有一个女人在那儿。康妮出神地望着他。
那天当他体的时候她所觉得的那种孤独,她现在能在他的衣服下感觉出来:又孤独,又专心,他象一只孤独地工作着的动物。
但是他也深思默虑着,象一个退避的灵魂,象一个退避一切人间关系的灵魂,即在此刻,他就静默地、忍耐地躲避着她。这么一个热情的躁急的人的这种静默,这种无限的忍耐,使康妮的子都感动了。
她可以从他俯着的头,他的又敏捷又安静的两只手和他那纤细多情的弯着的部看出这些来。
那儿有着什么忍耐着退缩着的东西,她觉得这个人的经验比她自已的深广,深广得多了。也许比她的还要残酷,想到了这个倒使她觉得轻松起来,她差不多觉得自己没有负什么责任了,这样,她坐在那小屋的门边,做梦似的,全失了时间和环境的知觉。
她是这样地仿佛着,他突然地向她望了一望,看见了她脸上那种十分静穆和期待的神情,在他,这是一种期待的神情,骤然地,他仿佛觉得他的背有一支火馅在扑着,他的心里呻起来。
他恐怖着,拒绝着一切新的密切的人间关系,他最切望的便是她能走开,而让他孤独着,他惧怕她的意志,她的女的意志,她的新女的固执,尤其是。
他惧怕她的上社会妇女的泰然自若、果敢无畏的您情任。因为毕竟我只是一个佣人,他憎恨她出现在这个小屋里。
康妮忽然不安地醒转过来,她站了起来,天色已经黄昏了,但是她不能走开,她向那人走了过去,他小心翼翼地站着,他的憔悴的面孔僵硬而呆滞,他注视着她。
这儿真舒服,真安静。她说,我以前还没有来过呢。没来过么?我看我以后不时还要到这儿来坐坐。
是吗?你不在这儿的时候,是不是把这屋门锁起的?是的,夫人你认为我也可以得一片钥匙么?这样我便可以不时来坐坐。钥匙有两片没有?据我知道,并没有两片。
他又哼起他的土话来了。康妮犹豫着:他正在反对她了,但是,难道这小屋是他的么?我们不能多一片钥匙么?
她用温柔的声音问道,这是一个妇人决意要她的要求时的声音。多一片!他一边说,一边用一种忿怒和嘲的混合的眼光望着她。是的,多做一片同样的。她说,脸红着。也许克利福男爵另有一片吧。他用土话说。
是的!她说,他也许另有一片,要不我们可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在这一天内你可以不用钥匙吧?我可不能说,夫人!
我不认识这附近谁会做钥匙的。康妮气得通红起来,好吧!她说,我自己管去。是的,夫人。他们的视线遇着。
他的眼睛是冷酷的,险恶的,充着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情,她的眼睛则含恨的,但是,她的心里是难过的,她看见了当她反对他时,他是多么地厌恶她,她担负了他是在一种失望的神情中。
再会吧!再会,夫人!--他行了一个礼粹然地转身走了,她把他心里隐忧着和狂暴的旧恨--那对于坚执的妇人的愤怒--醒了,而他是无力反抗的,无可奈何的,他知道这个!她呢,她对于男的固执也感到愤怒,尤其是一个仆人!
她忧闷地、带恨地回到家里,她看见波尔敦太太在那棵大山榉树下等着她。我正不知道你什么时候回来,夫人。她快活地说。我回来晚了吧。她妮问道。啊…不过克利福男爵等着喝茶罢了。
那么你为什么不替他呢?啊…我觉得我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜欢的,夫人。我不明白他为什么会不喜欢。康妮说。
她进里面书房里去会克利福,那把旧的铜开水壶正在扎盘上开着。我来晚了吧,克利福?她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来。
她站在扎盘旁边,帽子没有取下,围巾也还在颈上。我真抱歉!为什么你不叫波太太茶呢?我没有想到这个。
他冷嘲地说,我不太觉得她在茶桌上执行主妇的职务是合适的。啊…拿银茶壶来斟茶,并不见得怎么神圣。康妮说,他奇异地望着她。你整个下午做什么来?散散步,坐在一个背风的地方休息。
你知道大冬青树上还有小果子吗?她把她的肩披除了,但是还戴着帽子,她坐下去着茶。
烤的面包一定已软韧不脆了,她把茶壶套子套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花辨,在柔软的枝头低垂着。他们会活转来的!她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。比朱诺的眼睑还要温馨。他引起了这句话说。
我觉得这句诗和这些紫罗兰一点关系也没有。她说,伊丽莎那时代的人都是有些空泛不着边际的。她替他斟着茶。
那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?也许有吧,为什么?我今天无意中发现了这个地方--以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?梅乐士也在那里吗?是的!
就是他的铁锤声使我发现那小屋的,他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方,当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。
他说了什么?啊…没有什么,只是他那对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来,啊…劳驾您!她说。
哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。我也这样想。
但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家,那又不是他的私人住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?的确!克利福说,这个人,他自视太高了。你觉得他是这样的人么?无疑的。
他是这样的一个人!他认为他是一个特别的人。你知道他曾经娶过一个女人,因为和她合不来,他便在一九一五年那年入了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能干的。
以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个军官,他跟他的上校回印度去,在西北部了一个位子,他在那里得了病,于是他得了一份恤金。
他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的,不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐士的样子的。他讲的是一德尔贝的话,他们怎么能把他升为一个军官呢?呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种人。
他能说很正确的英语的。我想他以为自己既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。为什么这些事你以前不对我说?啊…这些浪漫史我是厌烦的,浪漫史是破坏一切秩序的,发生浪漫史是万分可惜的。
康妮觉得同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知足的人,有什么用处?好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令人疲惫,而且阳光象是生命的本身一样。
又温暖又充实。真奇怪,康妮说,在一个真正新鲜而清朗的日子里,人觉得多么的不同,普通的时候,一个人觉得甚至空气都是半死的。人们正在连空气都拿来毁灭了。你这样想么?
他问道。是人,我这样想,各种各样的人的许多烦恼、不和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。这是毫无可疑的。也许是空气的某种情况把人的生气削减了吧?不,是人类把宇宙摧残了。她断言道。他们把自己的巢窠摧残了。克利福说。