零点书屋
首页 > 热门 > 查太莱夫人的情人 > 第62章 说起来是可惜

第62章 说起来是可惜

目录

  在旅馆里,慢慢地度过了嗳昧的黄昏,最后来了个嗳昧的晚餐。晚餐后,康妮捡了些东西放在一个小绸袋里,再梳了一次头发。

  希尔达,她说,毕竟爱情是美的,那使你觉得你是生活着,你是在造化的中心。她仿佛在自夸。我想每个景子都有这同样的感觉。希尔达说。

  是么?以我要替它高兴呢!黄昏是奇妙地睛朗,甚至在这个城市里,黄昏也留恋不去,今夜一定是个半透明的夜。

  希尔达气愤着的脸孔,象是个假面具似的冷酷她把汽车开行了,姐妹俩向原处回去,但走的是经过波梭接的另一条路。

  康妮戴着她的避尘眼镜和掩饰面孔的帽子,静默地坐着,希尔达的反对,使她更坚决地站在她的爱人的方面,纵令海拓石烂她也要依附他。当她们经过克罗斯山时,她们的车灯亮着。

  在壕道里驶过的光亮的小火车,使人觉和是在夜间了。希尔教研室打算在桥的尽头处转入小路里去。

  她把速度有点突然地放慢了下来,汽车离开了大路,车灯明亮地照着那蔓草丛生的小咱,康妮往外望着,看见了一个暗影,她把车门打开了。我们来了!她低声地说。

  但是希尔达已经把灯光熄了,正专心地把车子退后,想转过头来。桥上没有东西吗?她简略地问道。没有,你退罢。男子的声音说,她把车子退到桥上,转了方向,在大路上前进了几步。

  然后再退人小路里,在一株榆树下面,倒着草丛和藏躲藏康妮步下车来。男子在树下站着。

  你等了很久了么?康妮问道。不很久。他答道,他们俩等希尔达下来,但是希尔达却把车门关上了,坐着不动。那是我的姐姐希尔达,你愿意来和她说说话么?希尔达!

  这是梅乐士先生。守猎人他的帽子,但是没有走上前去。希尔达,请你和我们到村舍里去罢。康妮恳求道:离这儿不远了。

  但是汽车呢?放在小路去,不要紧的,你有钥匙。希尔达不说什么,她犹豫着,然后她望着后面的小路。我可以绕过这树丛退了进去么?她说。啊…可以的!守猎人说。

  她慢慢地退着,绕过了树丛后面把汽车锁好了,走下来,已经是夜里了,但是夜是明亮的,荒凉的小咱两旁,起着高高的野生的篱笆,样子是很黑的,空气中散布着一种新鲜的香留。

  守猎人在前,康妮跟在他后面,最后是希尔达,大家都静默着,在难走的地方,他把电筒照着。

  然后又继续。一支猫头鹰在橡树上轻轻地叫着,大家都不能说话。没有什么好说的话,最后,康妮看见了屋里的黄灯光,她的心剧跳起来。

  她有点害怕起来,他们继续着前进,他把锁着的门打开了,领他们进到好温暖的、但是空的小屋子里。炉火低低地红热地燃着。桌子上摆好了两份玻璃杯。

  这一次,桌布是洁白。希尔达摇了摇她的头发,浏览着那空而忧郁的屋子,然后她鼓着勇气望着那男子,他的身材是中等,纤瘦的,她觉得他样子还好看。

  他默默地守着一种冷淡的态度,仿佛他决不愿开口似的。坐下罢,希尔达。康妮说。请!

  他说,我给你们什么好呢,茶呢还是旁的东西?或者一杯啤酒!啤酒是够冷的。啤酒吧!康妮说。是的,请你也给我啤酒吧!希尔达用一种做作的羞怯态度说。

  他冷眼望着她,他拿了一个蓝色壶子到厨房间里,带着啤酒回来时,他脸上的表情又变了。康妮坐在门边,希尔达背着墙坐在他常坐的椅子上。

  正对着窗角。那是他的椅子。康妮说,希尔达站了起来,仿佛那椅子烧了她似的。别起来,别起来!随便坐,我们这儿并没有谁是熊。他很泰然地用土话说道。

  他给希尔达一只玻璃杯,替她先斟了啤酒。香酒我这儿是没有的。他说,但是也许你们自己有罢,我自己是不舞烟的,您要吃什么东西么?他回转头去对康妮说,您要吃点什么东西么?

  您普通是不推辞的。他怪自若地说他的土话,仿佛是个乡间旅舍的主人。有什么好吃的?康妮脸红着问道。煮的火腿和干酷核桃,随你们喜欢。并没有什么好东西。好的!

  康妮说,你吃一点么。希尔达?希尔达举目望着他。为什么你说约克郡的土话?她温和地说。那不是约克郡话,那是德比话,他望着她,模棱地冷笑着说。

  德比话,好罢!为什么你说德比话?你开始的时候不是说大家所。说的英语么?是么!

  但是假如我高兴的话,难道我不能换换么?唔…让我说德比话,如果我觉得合适。我想您不反对罢!那仿佛有点矫做作了。希不尔说。嗳,也许!

  但是达娃斯哈…倒是您才象矮做作呢。他用一种怪疏远的态度,偏着脸打量着她,仿佛说:你,你是谁呵?他到伙食间里去取食物。姐妹俩沉默着坐着,他带了另一份碟子和刀刃回来。

  然后他说:假如你们不介意,我要象平常一样把外衣除了。他把他的外衣了挂在衣钩上,穿着一件薄薄的,淡黄的法兰绒衬衣,在桌边坐下。

  随意罢!他说,随意罢!别等人来请!他把面包切了,静坐着,希达象康妮前些时一样,感到了他的静默和冷淡的力量,她看见的不大的、锐的手,不经意地放在桌上。

  无疑地他不是个不简单的工作!不!他是做作的!做作的!不过,她一边拿了一小零部件干酷一边说,假如你对我们说普通的英语,一定比说土话来得自然些。但望着她,感觉到她的魔般的坚强的意志。

  是么?他用普通的英语说,是么?不过我与您之间有什么很自然的话可说?除非您告诉我,您愿我坠人地狱,好让您的妹妹不再见我。于是我回答些一样难堪的话。

  此外还有什么是自然的?啊…有的!希尔达说,讲点礼貌便是很自然的。那便是第二天,可以这么说罢!

  他说着笑了起来,不,我是厌恶礼貌了,别管我罢!,希尔达分明地无话可说了。赚得腔的愤怒,哼,他应该知道人家休面了他。

  而他却摆着重要角色的威风神气,仿佛以为是他给了人家体面似的,多么鲁薷!可怜的康妮,失在这么一个人的爪掌里!

  三个人静默地吃着,希尔达留心看着他在餐桌上的仪态怎样,她不得不承认他是本能地比她自己优雅高尚得多的,她有着某种苏样兰人的笨重态度,而他呢,他有着英国人所有的缄默的、自制的安泰一无聊可剩的安泰,他是不易屈服于人的。

  但是她也是决不为他所屈服的,她说:你真以为这件事值得冒险吗?她有点温和下来了。什么事值得什么冒险?和我妹妹的这件事。

  他脸上着不快的苦笑,用土话说:那你得去问她!然后他望着康妮。那是您甘心情愿的,是不是,女孩?我没有强迫您罢?康妮望着希尔达。我希望你不要挑拔是非罢,希尔达。她说。

  我决不想挑拔什么是非,但是总得有个人去想想是非,在生活中,不得不有点某种永久。你不能一味胡闹的。他们静默了一会。

  咳,永久!他说,那是什么意思?您自己的生命里可有什么永久?我相信您正在离婚罢,不知道这里头的永久是什么?这不过是您自己的执锄的永久罢,我看很明白,那永久于您有什么好处?您不久便要厌恶这永久

  一个执锄的女人和她的自我意志!咳,这两种东西合起来便成个好漂亮的永久,的确!谢谢天,幸得您的事与我无涉!你有什么权利对我说这种话?希尔达说。

  什么权利?你又有什么权利把您的永久来厌烦他人?不要管他人的永久罢。我的好汉哟,你以为你和我有什么关系么?希尔达温和地说。

  是的!他说,有的,愿他罢,不愿也罢,你多少总是我的阿姨了。还差得远呢,我确实告诉你。并不如您想象的远,我确实告诉您。我有我自己的永久,我的永久决不输您的永久

  假如您的妹妹到我这儿来找点爱和温情,她自己知道她打的是什么主意,她在我的上睡过,这是非您的永久所能有后,谢谢上帝!他停下一会。

  然后继续说,嗳,我不是个呆子,假如一块天鹅落在我嘴边我只好多谢天,有这么一个美人儿,一个男子不知能够享受多少的乐趣,不象您一类的女了那么难说,说起来也是可惜的,您本来是可以象一只好苹果的。

目录
返回顶部