零点书屋
首页 > 科幻 > 重生之娱乐鬼才 > 第五百九十四章 翻译公司

第五百九十四章 翻译公司

目录

  对外输出作品,翻译是非常关键的事情。

  一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不⼊流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。

  而限制‮国中‬文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。

  在过去‮国中‬对外出口的作品,很多都是‮国中‬本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。

  所以,一流的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。

  中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解‮国中‬文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。

  能够完美的翻译‮国中‬小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪⽔更⾼的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。

  能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于‮趣兴‬爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于‮趣兴‬爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加⼊翻译的行列,让这个网站的读者能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。

  小伙伴公司收购了武侠世界之后。对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低100美元一章节。小说进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,超过一百美元一章的部分,则是据实际情况,给翻译作家上稿酬。也就是说,如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。

  不过。这个保底100美元的报酬,其实并不是很⾼。因为,这些翻译不是一个人就完成的了。是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在‮国中‬自然并不算太低的收⼊,但在‮国美‬已经属于非常低,甚至难以维持生计的收⼊⽔平。

  当然了。这些翻译家全职的很少。大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,发挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面。目前也经得起考验。

  不过,仅仅依靠‮趣兴‬爱好这是不够的。以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不⾜,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且,工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活⼲,又或者⼲活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。

  小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。

  目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的‮国中‬网络小说,已经超过100本。上百本热门小说,不断的更新,这样的速度,已经让很多海外的读者看的非常过瘾。

  与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常⾼的。

  正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国內的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。

  不仅仅是国內的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国內人气不错的大神的作品去翻译。

  而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试ip潜力的技术手段。当小说作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了ip改编的风险。

  简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投⼊少量资源,支付稿费,把作品以小说的方式呈现。一部小说出炉,小伙伴公司一开始投⼊的不过是签约和平台上的宣传资源。

  一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。

  …

  2012年10月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在‮国中‬、‮国美‬、⽇本、韩国、法国、德国等等‮家国‬建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴‮际国‬文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将‮国中‬的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为‮国中‬引进国內!”

  在新闻发布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括小说吗?”

  王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟‮国美‬好莱坞的公司合作,也会跟⽇本漫画、轻小说公司进行合作。同样,我们也会跟国內的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”

  “小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。

  “优势体现在我们在⽇本、‮国美‬布局都比较成功,跟当地的渠道建立了良好的合作关系,并且有自营的渠道。我们把作品输出海外市场,不需要无头苍蝇一般的闯,而是直接可以把作品先上架销售。”王启年微笑说道“⽇本那边我们的优势还很強呢,小伙伴在线⽇本网站,app下载量已经突破5000万人了,每个月活跃的用户,也超过1000万,并且,拥有庞大的付费用户基础。无论是漫画、音乐、小说还是游戏,只要产品好,我们直接就可以有非常強势的渠道进行上架销售。‮国美‬方面,我们目前在复制⽇本的成功经验,与此同时,差异化布局,不是照搬国內和⽇本的经验。当然了,在‮国美‬我们更強势的可能是影视作品,我们是flix的股东和战略合作伙伴,flix的市场规模,不亚于‮国美‬三大电影院线的一家。它还在飞速增长,很快可能就可以跟‮国美‬一线的电视巨头抗衡了。flix平台既可以上架销售影视作品,与此同时,我们对外输出出版的作品如果非常具备人气基础,也可以改编影视剧,在flix网站销售!”

  随着王启年的介绍,现场众人头脑中都有一个清晰的概念。

  小伙伴公司在任何一个‮家国‬布局,都不是孤军奋战,而是要找一个非常有实力或者有发展前景的合作者,双方可以通过合作取得双赢。

  由于全球各地小伙伴都有战略支撑点,这些支撑点不仅仅可以从事一项业务,也可以给其他的业务提供帮助。(未完待续。)

目录
返回顶部