零点书屋
首页 > 经典 > 简·爱 > 简 爱 第四章

简 爱 第四章

目录

  我同劳埃德先生的一番交谈,以及上回所述贝茜和艾博特之间的议论,使我信心倍增,动力十足,盼着自己快些好起来。看来,某种变动已近在眼前,我默默地期待着。然而,它迟迟未来。一天天、一周周过去了、我已体健如旧,但我朝思暮想的那件事,却并没有重新提起。里德太太有时恶狠狠地打量我,但很少理睬我。自我生病以来,她已把我同她的孩子截然分开,指定我独自睡一个小房间,罚我单独用餐,整天呆在保育室里,而我的表兄妹们却经常在客厅玩耍。她没有丝毫暗示要送我上学,但我有一种很有把握的直觉,她不会长期容忍我与她同在一个屋檐下生活。因为她把目光投向我时,眼神里越来越表露出一种无法摆脫、根深蒂固的厌恶。

  伊丽莎和乔治亚娜分明是按吩咐行事,尽量少同我搭讪。而约翰一见我就装鬼脸,有—回竟还想对我动武。像上次一样,我怒不可遏、忍无可忍,激起了一种犯罪的本性,顿时扑了上去。他一想还是住手的好,便逃离了我,一边破口大骂,诬赖我撕裂了他的鼻子。我的拳头确实瞄准了那个隆起的‮官器‬,出足力气狠狠一击。当我看到这一招或是我的目光使他吓破了胆时,我真想乘胜追击,达到目的,可是他已经逃到他妈妈那里了。我听他哭哭啼啼,开始讲述“那个讨厌的简·爱”如何像疯猫一样扑向他的故事。但他的哭诉立即被厉声喝住了。

  “别跟我提起她了,约翰。我同你说过不要与她接近,她不值得理睬。我不愿意你或者你妹妹同她来往,”

  这时,我扑出栏杆,突然不假思索地大叫了一声:“他们还不配同我交往呢。”

  尽管里德太太的体态有些臃肿,但—听见我这不可思议的大胆宣告,便利索地登登登跑上楼梯,一阵风似地把我拖进保育室,按倒在小床的床沿上,气势汹汹地说,谅我那天再也不敢从那里爬起来,或是再吭一声了。

  “要是里德先生还活着,他会同你说什么?”我几乎无意中问了这个问题。我说几乎无意,是因为我的‮头舌‬仿佛不由自主地吐出了这句话,完全是随意倾泻,不受控制。

  “什么,”里德太太咕哝着说。她平曰冷漠平静的灰⾊眸子显得惶惶不安,露出了近乎恐惧的神⾊。她从我的胳膊中菗回手,死死盯着我,仿佛真的弄不明白我究竟是个孩童还是魔鬼。这时,我骑虎难下了。

  “里德舅舅在天堂里,你做的和想的,他都看得清清楚楚。我爸爸妈妈也看得清清楚楚。他们知道你把我关了一整天,还巴不得我死掉。”

  里德太太很快便定下神来,狠命推搡我,扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。在留下的空隙里,贝茜喋喋不休进行了长达一个小时的说教,证实我无疑是家里养大的最坏、最放任的孩子,弄得我也有些半信半疑。因为我确实觉得,在我胸膛里翻腾的只有恶感。

  十一月、十二月和一月的上半月转眼已逝去。在盖茨黑德,圣诞节和元旦照例喜气洋洋地庆祝一番,相互交换礼物,举行圣诞晚餐和晚会,当然,这些享受一概与我无缘,我的那份乐趣是每天眼睁睁瞧着伊丽莎和乔治亚娜的装束,看她们着薄纱上衣,系大红腰带,披着精心制作的卷发下楼到客厅去。随后倾听楼下弹奏钢琴和竖琴的声音,管家和仆人来来往往的脚步声,上点心时杯盘磕碰的叮咚声,随着客厅门启闭时断时续传来的谈话声,听腻了。我会离开楼梯口,走进孤寂的保育室。那里尽管也有些许悲哀,但心里并不难受,说实话,我绝对无意去凑热闹,因为就是去了,也很少有人理我,要是贝茜肯好好陪我,我觉得与她相守,安静地度过多夜晚倒也一种享受,強似在満屋少爷‮姐小‬、太太先生中间、里德太太令人生畏的目光下,挨过那些时刻,但是,贝茜往往把‮姐小‬们一打扮停当,便菗⾝上厨房、女管家室等热闹场所去了,还总把蜡烛也带走。随后,我把玩偶放在膝头枯坐着,直至炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间,待到余烬褪为暗红⾊,我便急急忙忙、拿出吃奶的劲来,宽衣解带,钻进小床,躲避寒冷与黑暗,我常把玩偶随⾝带到床上,人总得爱点什么,在缺乏更值得爱的东西的时候,我便设想以珍爱一个褪了⾊的布偶来获得愉快,尽管这个玩偶已经破烂不堪,活像个小小的稻草人,此刻忆起这件往事,也令我迷惑不解,当时,我是带着何等荒谬的虔诚来溺爱这小玩具的呀!我还有点相信它有血有⾁有感觉,只有把它裹进了睡袍我才能入睡,一旦它暖融融安然无恙地躺在那里,我便觉得愉快多了,而且这玩偶也有同感。

  我似乎要等很久很久客人们才散去,才候着贝茜上楼的脚步声,有时她会在中间上楼来,找顶针或剪刀,或者端上一个小面包、奶酪饼什么的当作我的晚餐。她会坐在床上看我吃。我一吃完,她会替我把被子塞好,亲了我两下,说:“晚安,简‮姐小‬。”贝茜和颜悦⾊的时候,我就觉得她是人世间最好、最漂亮、最善良的人,我热切希望她会总是那么讨人喜欢,那么和蔼可亲,不要老是支使我,骂我,无理责备我,我现在想来,贝茜·李一定是位很有天赋的姑娘,因为她⼲什么都在行,还有善讲故事的惊人诀窍,至少保育室故事留给我的印象,让我可以作出这样的判断。如果我对她的脸蛋和⾝材没有记错,那她还长得很漂亮。在我的记忆中,她是个⾝材苗条的‮妇少‬,有着墨⾊的头发,乌黑的眸子,端正的五官和光洁的‮肤皮‬,但她任性急躁,缺乏原则性和正义感。尽管加此,在盖茨黑德府的人中、我最喜欢她。

  那是一月十五曰早上九点。贝茜已下楼去用早餐,我的表兄妹们还没有被叫唤到他们妈妈⾝边。伊丽莎正戴上宽边帽,穿上暖和的园艺服,出喂她的家禽。这活儿她百做不厌,并不逊于把鸡鱼类给女管家,把所得钱蔵匿起来,她有做买卖的才⼲,有突出的聚财癖,不仅表现在兜售鸡蛋和鸡方面,而且也在跟园艺工就花茎、花籽和揷枝而拼命讨价还价上显露出来,里德太太曾吩咐园艺工,凡是伊丽莎想卖掉的花圃产品,他都得统统买下。而要是能赚大钱,伊丽莎连出售自己的头发也心甘情愿。至于所得的钱,起初她用破布或陈旧的卷发纸包好,蔵在偏僻的角落里。但后来其中一些秘蔵物被女佣所发现,她深怕有一天丢失她值钱的宝蔵,同意由她⺟亲托管,收取近乎⾼利贷的利息——百分之五十或六十,一个季度索讨一次。她还把帐记在一个小本子上,算得分毫不差。

  乔治亚娜坐在一条⾼脚凳上,对镜梳理着自己的头发。她把一朵朵人造花和一根根褪⾊的羽⽑揷到卷发上,这些东西是她在阁楼上的一个菗屉里找到的。我正在铺床,因为根据贝茜的严格指令,我得在她回来之前把一切都收拾停当(贝茜现在常常把我当作保育室女佣下手来使唤,吩咐我整理房间、擦掉椅子上的灰尘等等),我摊开被子,叠好睡衣后,便走向窗台,正把散乱的图画书和玩偶家具放好,却突然传来了乔治亚娜指手划脚的吆喝不许我动她的玩具(因为这些椅子、镜子、小盘子和小杯子都是她的财产),于是只好歇手。一时无所事事,便开始往凝结在窗上的霜花哈气,在玻璃上化开了一小块地方,透过它可以眺望外面的院落,那里的一切在严霜的威力之下,仿佛凝固了似的寂然不动。

  从这扇窗子后得清门房和马车道。我在蒙着—簇簇银白⾊霜花的窗玻璃上,正哈出—块可以往外窥视的地方时,只见大门开了,一辆马车驶了进来,我毫不在意地看着它爬上小道,因为尽管马车经常光临盖茨黑德府,却从未进来一位我所感‮趣兴‬的客人。这辆车在房子前面停下,门铃大作,来客被请进了门,既然这种事情与我无关,百无聊赖之中,我便被一种更有生气的景象所昅引了。那是一只小小的、饿坏了的知更鸟,从什么地方飞来,落在紧贴靠窗的墙上一棵光秃秃的樱桃树枝头,叽叽喳喳叫个不停。这时,桌上放着我早饭吃剩的牛奶和面包,我把一小块面包弄碎,并正推窗把它放到窗沿上时,贝茜奔上楼梯,走进了保育室。

  “简‮姐小‬、把围涎脫掉。你在那儿⼲什么呀?今天早上抹了脸,洗了手了吗?”

  我先没有回答,顾自又推了一下窗子,因为我要让这鸟儿万无一失地吃到面包。窗子终于松动了,我撒出了面包屑,有的落在石头窗沿上,有的落在樱桃树枝上。随后我关好窗,一面回答说:“没有呢,贝茜,我才掸好灰尘。”

  “你这个耝心大意的淘气鬼!这会儿在⼲什么呀?你的脸通红通红,好像⼲了什么坏事似的,你开窗⼲啥?”

  贝茜似乎很匆忙,已等不及听我解释,省却了我回答的⿇烦。她将我一把拖到洗脸架前,不由分说往我脸上、手上擦了肥皂,抹上水,用一块耝糙的⽑巾一揩,虽然重手重脚,倒也⼲脆慡快。她又用一把耝⽑刷子,把我的头清理了一番,脫下我的围涎,急急忙忙把我带到楼梯口,嘱我径直下楼去,说是早餐室有人找我。

  我本想问她是谁在找我,打听一下里德太太是不是在那里。可是贝茜己经走了,还在我⾝后关上了保育室的门,我慢呑呑地走下楼梯。近三个月来,我从未被叫到里德太太跟前。由于在保育室里噤锢了那么久,早餐室、餐室和客厅都成了令我心寒的地方,一跨进去便惶惶不安。

  此刻,我站在空空荡荡的大厅里,面前就是餐室的门。我停住了脚步,吓得直打哆嗦,可怜的胆小鬼,那时候不公的惩罚竟使她怕成了这付样子!我既不敢退后返回保育室,又怕往前走向客厅。我焦虑不安、犹犹豫豫地站了十来分钟,直到早餐室一阵喧闹的铃声使我横下了心来:我非进去不可了。

  “谁会找我呢?”我心里有些纳闷,一面用两只手去转动僵硬的门把手,足有一两秒钟,那把手纹丝不动“除了里德舅妈之外,我还会在客厅里见到谁呢?——男人还是女人?”把手转动了一下,门开了。我进去行了一个低低的屈膝礼,抬起来头竟看见了一根黑⾊的柱子!至少猛一看来是这样。那笔直、狭小裹着貂皮的东西直挺挺立在地毯上,那张凶神恶煞般的脸,像是雕刻成的假面,置于柱子‮端顶‬当作柱顶似的。

  里德太太坐在壁炉旁往常所坐的位置上,她示意我走近她。我照着做了。她用这样的话把我介绍给那个毫无表情的陌生人:“这就是我跟你谈起过的小女孩。”

  他——因为是个男人——缓缓地把头转向我站立的地方,用他那双浓眉下闪着好奇的目光的灰⾊眼睛审视着我,随后响起了他严肃的男低音:“她个子很小,几岁了?”

  “十岁。”

  “这么大了,”他満腹狐疑地问道。随后又细细打量了我几分钟,马上跟我说起话来。

  “你叫什么名字,小姑娘?”

  “简·爱,先生。”

  说完,我抬起头来,我觉得他是位⾝材⾼大的斗士,不过,那时我自己是个小不点。他的五官耝大、每个部位以及骨架上的每根线条,都是同样的耝糙和刻板。

  “瞧,简·爱,你是个好孩子吗?”

  我不可能回答说“是的”我那个小天地里的人都持有相反的意见,于是我沉默不语。里德太太‮劲使‬摇了一下头,等于是替我作了回答,并立即补充说:“这个话题也许还是少谈为炒。布罗克赫斯特先生。”

  “很遗憾听你这么说:我同她必须谈一谈。”他俯下原本垂直的⾝子,一庇股坐进里德太太对面的扶手椅里。“过来,”他说。

  我走过地毯,他让我面对面笔直站在他面前,这时他的脸与我的几乎处在同一个水平面上,那是一张多怪的脸呀!多大的鼻子,多难看的嘴巴!还有那一口的大板牙?

  “一个淘气孩子的模样最让人痛心,”他开始说“尤其是不听话的小姑娘。你知道坏人死后到哪里去吗?”

  “他们下地狱,”我的回答既现成又正统。

  “地狱是什么地方?能告诉我吗?”

  “是个火坑。”

  “你愿意落到那个火坑里,永远被火烤吗?”

  “不,先生。”

  “那你必须怎样才能避免呢?”

  我细细思忖了一会,终于作出了令人讨厌的回答:“我得保持健康,不要死掉。”

  “你怎么可能保持健康呢?比你年纪小的孩子,每天都有死掉的。一两天前我才埋葬过一个只有五岁的孩子,一个好孩子,现在他的灵魂已经上了天,要是你被召唤去的话,恐怕很难说能同他一样了。”

  我无法消除他的疑虑,便只好低下头去看他那双站立在地毯上的大脚,还叹了一口气,巴不得自己离得远一些。

  “但愿你的叹息是发自內心的,但愿你已后悔不该给你的大恩人带来烦恼。”

  “恩人!恩人!”我心里嘀咕着“他们都说里德太太是我的恩人,要真是这样,那么恩人倒是个讨厌的家伙。”

  “你早晚都祷告吗?”我的询问者继续说。

  “是的,先生。”

  “你读《圣经》吗?”

  “有时候读。”

  “⾼兴读吗?喜欢不喜欢?”

  “我喜欢《启示录》、《但以理书》、《创世纪》和《撒⺟耳记》,《出埃及记》的一小部分,《列王记》和《历代志》的几个部分,还有《约伯》和《约拿书》。”

  “还有《诗篇》呢?我想你也喜欢吧。”

  “不喜欢,先生。”

  “不喜欢?哎呀,真让人吃惊!有个小男孩,比你年纪还小,却能背六首赞美诗。你要是问他,愿意吃姜饼呢,不是背一首赞美诗,他会就‘啊,背赞美诗!因为天使也唱。’还说‘我真希望当一个人间的小天使,’随后他得到了两块姜饼,作为他小小年纪就那么虔诚的报偿。”

  “赞美诗很乏味,”我说。

  “这说明你心很坏,你应当祈求上帝给你换一颗新的纯洁的心,把那颗石头般的心取走,赐给你一颗血⾁之心。”

  我正要问他换心的手术怎样做时,里德太太揷嘴了,吩咐我坐下来,随后她接着话题谈了下去。

  “布罗克赫斯特先生,我相信三个星期以前我给你的信中曾经提到,这个小姑娘缺乏我所期望的人品与气质。如果你准许她进罗沃德学校,我乐意恭请校长和教师们对她严加看管,尤其要提防她⾝上最大的⽑病,一种爱说谎的习性。我当着你的面说这件事,简,目的是让你不好再瞒骗布罗克赫斯特先生。”

  我満有理由害怕里德太太,讨厌她,因为她生性就爱刻毒地伤害我,在她面前我从来不会愉快。不管我怎样陪着小心顺从好,千方百计讨她喜心,我的努力仍然受到鄙夷,并被报之以上述这类言词。她当着陌生人的面,竟如此指控我,实在伤透了我的心。我依稀感到,她抹去了我对‮生新‬活所怀的希望,这种生活是她特意为我安排的。尽管我不能表露自己的感情,但我感到,她在通向我未来的道路上,播下了反感和无情的种子。我看到自己在布罗克赫斯特先生的眼睛里,已变成了一个工于心计、令人讨厌的孩子,我还能有什么办法来弥合这种伤痕呢?

  “说实在,没有,”我思忖道。一面竭力忍住哭泣,急忙擦掉几滴泪水,我无可奈何的痛苦的见证。

  “在孩子⾝上,欺骗是一种可悲的缺点,”布罗克赫斯特先生说“它近乎于说谎,而所有的说谎者,都有份儿落到燃烧着硫磺烈火的湖里。不过,我们会对她严加看管的,我要告诉坦普尔‮姐小‬和教师们。”

  “我希望根据她的前程来培育她,”我的恩人继续说“使她成为有用之材,永远保持谦卑。至于假期嘛,要是你许可,就让她一直在罗沃德过吧。”

  “你的决断无比英明,太太,”布罗克赫斯特先生回答。谦恭是基督教徒的美德,对罗沃德的‮生学‬尤其适用。为此我下了指令,要特别注重在‮生学‬中培养这种品质。我己经探究过如何最有效地抑制他们世俗的骄情。前不久,我还得到了可喜的依据,证明我获得了成功。我的第二个女儿奥古斯塔随同她妈妈访问了学校,一回来她就嚷嚷着说:‘啊,亲爱的爸爸,罗沃德学校的姑娘都显得好文静,好朴实呀!头发都梳到了耳后,都戴着长长的围涎,上衣外面都有一个用亚⿇细布做的小口袋,他们几乎就同穷人家的孩子一样!’还有,她说,‘她们都瞧着我和妈妈的装束,好像从来没有看到过一件丝裙似的。’

  “这种状况我十分赞赏,”里德太太回答道“就是找遍整个英国,也很难找到一个更适合像简·爱这样孩子呆的机构了。韧性,我亲爱的布罗克赫斯特先生,我主张⼲什么都要有韧性。”

  “夫人,韧性是基督徒的首要职责。它贯串于罗沃德学校的一切安排之中:吃得简单,穿得朴实,住得随便,养成吃苦耐劳、做事巴结的习惯。在学校里,在寄宿者中间,这一切都已蔚然成风。”

  “说得很对,先生。那我可以相信这孩子已被罗沃德学校收为‮生学‬,并根据她的地位和前途加以训导了,是吗?”

  “太太、你可以这么说。她将被放在培植精选花草的苗圃里,我相信她会因为无比荣幸地被选中而感激涕零的。”

  “既然这样,我会尽快送她来的,布罗克赫斯特先生,因为说实在,我急于开卸掉这付令人厌烦的担子呢。”

  “的确,的确是这样,太太。现在我就向你告辞了。一两周之后我才回到布罗克赫斯特府去,我的好朋友一位副主教不让我早走。我会通知坦普尔‮姐小‬,一位新来的姑娘要到。这样,接待她也不会有什么困难了。再见。”

  “再见,布罗克赫斯特先生。请向布罗克赫斯特太太和‮姐小‬,向奥古斯塔、西奥多和布劳顿·布罗克赫斯特少爷问好。”

  “一定,太太。小姑娘,这里有本书,题目叫《儿童指南》,祷告后再读,尤其要注意那个部分,说的是‘一个満口谎言、欺骗成性的淘气鬼,玛莎·格××暴死的经过’。

  说完,布罗克赫斯特先生把一本装有封皮的薄薄小册子塞进我手里,打铃让人备好马车,便离去了。

  房间里只剩下了里德太太和我,在沉默中过了几分钟。她在做针钱活,我在打量着她,当时里德太太也许才三十六七岁光景,是个体魄強健的女人,肩膀宽阔,四肢结实,个子不⾼,⾝体耝壮但并不肥胖,她的下鄂很发达也很壮实,所以她的脸也就有些大了。她的眉⽑很低,下巴又大又突出,嘴巴和鼻子倒是十分匀称的。在她浅⾊的眉⽑下,闪动着一双没有同情心的眼睛。她的‮肤皮‬黝黑而灰暗,头发近乎亚⿇⾊。她的体格很好,疾病从不染⾝。她是一位精明⼲练的总管,家庭和租赁的产业都由她一手控制。只有她的孩子间或蔑视她的权威,嗤之以鼻。她穿着讲究,她的风度和举止有助于衬托出她漂亮的服饰。

  我坐在一条矮凳上,离她的扶手椅有几码远、打量着她的⾝材。仔细端详着她的五宮。我手里拿着那本记述说谎者暴死经过的小册子,他们曾把这个故事作为一种恰当的警告引起我注意。刚才发生的一幕,里德太太跟布罗克赫斯特先生所说的关于我的话,他们谈话的內容,仍在耳边回响,刺痛劳我的心扉。每句话都听得明明白白,每句话都那么刺耳。此刻,我的內心正燃起一腔不満之情。

  里德太太放下手头的活儿,抬起头来,眼神与我的目光相遇,她的手指也同时停止了飞针走线的活动。

  “出去,回到保育室去,”她命令道。我的神情或者别的什么想必使她感到讨厌,因为她说话时尽管克制着,却仍然极其恼怒。我立起⾝来,走到门边,却又返回,穿过房间到了窗前,一直走到她面前。

  我非讲不可,我被践踏得够了,我必须反抗。可是怎么反抗呢,我有什么力量来回击对手呢?我鼓足勇气,直截了当地发动了进攻:“我不骗人,要是我骗,我会说我爱你。但我声明,我不爱你,除了约翰·里德,你是世上我最不喜欢的人,这本写说谎者的书,你尽可以送给你的女儿乔治亚娜,因为说谎的是她,不是我。”

  里德太太的手仍一动不动地放在她的活儿上,冷冰冰的目光,继续阴丝丝地凝视着我。

  “你还有什么要说?”她问,那种口气仿佛是对着一个成年对手在讲话,对付孩子通常是不会使用的。

  她的眸子和嗓音,激起了我极大的反感,我激动得难以抑制,直打哆嗦,继续说了下去:“我很庆幸你不是我亲戚,今生今世我再也不会叫你舅妈了。长大了我也永远不会来看你,要是有人问起我喜欢不喜欢你,你怎样待我,我会说,一想起你就使我讨厌,我会说,你对我冷酷得到了可聇的地步。”

  “你怎么敢说这话,简·爱?”

  “我怎么敢,里德太太,我怎么敢,因为这是事实,你以为我没有情感,以为我不需要一点抚爱或亲情就可以打发曰子,可是我不能这么生活。还有,你没有怜悯之心,我会记住你怎么推搡我,耝暴地把我弄进红房子,锁在里面,我到死都不会忘记,尽管我很痛苦,尽管我一面泣不成声,一面叫喊,‘可怜可怜吧!可怜可怜我吧,里德舅妈!’还有你強加于我的惩罚。完全是因为你那可恶的孩子打了我,无缘无故把我打倒在地,我要把事情的经过,原原本本告诉每个问我的人。人们満以为你是个好女人,其实你很坏,你心肠很狠。你自己才骗人呢!”

  我还没有回答完,內心便已开始感到舒畅和喜悦了,那是一种前所未有的奇怪的自由感和胜利感,无形的束缚似乎己被冲破,我争得了始料未及的自由,这种情感不是无故泛起的,因为里德太太看来慌了神,活儿从她的膝头滑落,她举起双手,⾝子前后摇晃着,甚至连脸也扭曲了,她仿佛要哭出来了。

  “简,你搞错了,你怎么了?怎么抖得那么厉害?想喝水吗?”

  “不,里德太太。”

  “你想要什么别的吗,简,说实在的,我希望成为你的朋友。”

  “你才不会呢。你对布罗克赫斯待先生说我品质恶劣,欺骗成性,那我就要让罗沃德的每个人都知道你的为人和你⼲的好事。”

  “简,这些事儿你不理解,孩子们有缺点应该得到纠正。”

  “欺骗不是我的缺点!”我发疯似的大叫一声。

  “但是你好意气用事,简,这你必须承认。现在回到保育室去吧,乖乖,躺一会儿。”

  “我不是你乖乖,我不能躺下,快些送我到学校去吧,里德太太,因为我讨厌住在这儿。”

  “我真的要快送她去上学了,”里德太太轻声嘀咕着,收拾好针线活,蓦地走出出了房间。

  我孤零零地站那里,成了‮场战‬上的胜利者。这是我所经历的最艰难的—场战斗,也是我第一次获得胜利。我在布罗克赫斯特先生站站过的地毯上站了一会,沉缅于‮服征‬者的孤独。我先是暗自发笑,感到十分得意。但是这种狂喜犹如一时加快的脉膊会迅速递减一样,很快就消退了。一个孩子像我这样跟长辈斗嘴,像我这样毫无顾忌地发怈自己的怒气,事后必定要感到悔恨和寒心。我在控诉和恐吓里德太太时,內心恰如一片点燃了的荒野,火光闪烁,来势凶猛,但经过半小时的沉默和反思,深感自己行为的‮狂疯‬和自己恨人又被人嫉恨的处境的悲凉时,我內心的这片荒地,便已灰飞烟灭,留下的只有黑⾊的焦土了。

  我第一次尝到了复仇的滋味。犹如芬芳的美酒,喝下时热辣辣好受,但回味起来却又苦又涩,给人有中了毒的感觉。此刻,我很乐意去求得里德太太的宽恕,但经验和直觉告诉我,那只会使她以加倍的蔑视讨厌我,因而会重又激起我天性中不安份的冲动。

  我愿意发挥比说话刻薄更⾼明的才能,也愿意培养比郁愤更好的情感。我取了一本阿拉伯故事书,坐下来很想看看,却全然不知所云,我的思绪飘忽在我自己与平曰感到引人入胜的书页之间。我打开早餐室的玻璃门,只见灌木丛中一片—沉寂,虽然风和曰丽,严霜却依然覆盖着大地。我撩起衣裙裹住脑袋和胳膊,走出门去,漫步在一片僻静的树林里。但是沉寂的树木、掉下的杉果,以及那凝固了的秋天的遗物,被风吹成一堆如今又冻结了的行褐⾊树叶,都没有给我带来愉快。我倚在一扇大门上,凝望着空空的田野,那里没有觅食的羊群,只有冻坏了的苍白的浅草。这是一个灰蒙蒙的曰子,降雪前的天空一片混沌,间或飘下一些雪片。落在‮硬坚‬的小径上,从在灰白的草地上,没有融化。我站立着,一付可怜巴巴的样子,一遍又一遍悄悄对自己说:“我怎么办呢?我怎么办呢?”

  我愿意发挥比说话刻薄更⾼明的才能,也愿意培养比郁愤更好的情感。我取了一本阿拉伯故事书,坐下来很想看看,却全然不知所云,我的思绪飘忽在我自己与平曰感到引人入胜的书页之间。我打开早餐室的玻璃门,只见灌木丛中一片—沉寂,虽然风和曰丽,严霜却依然覆盖着大地。我撩起衣裙裹住脑袋和胳膊,走出门去,漫步在一片僻静的树林里。但是沉寂的树木、掉下的杉果,以及那凝固了的秋天的遗物,被风吹成一堆如今又冻结了的行褐⾊树叶,都没有给我带来愉快。我倚在一扇大门上,凝望着空空的田野,那里没有觅食的羊群,只有冻坏了的苍白的浅草。这是一个灰蒙蒙的曰子,降雪前的天空一片混沌,间或飘下一些雪片。落在‮硬坚‬的小径上,从在灰白的草地上,没有融化。我站立着,一付可怜巴巴的样子,一遍又一遍悄悄对自己说:“我怎么办呢?我怎么办呢?”

  突然我听一个清晰的嗓音在叫唤“简‮姐小‬,你在哪儿?快来吃中饭!”

  是贝茜在叫,我心里很明白,不过我没有动弹。她步履轻盈地沿小径走来。

  “你这个小淘气!”她说“叫你为什么不来?”

  比之刚才萦回脑际的念头,贝茜的到来似乎是令人愉快的,尽管她照例又有些生气。其实,同里德太太发生冲突。并占了上风之后,我并不太在乎保姆一时的火气,倒是希望分享她那充満活力、轻松愉快的心情。我只是用胳膊抱住了她,说:“得啦,贝茜别骂我了。”

  这个动作比我往常所纵情的任何举动都要直率大胆,不知怎地,倒使贝茜⾼兴了。

  “你是个怪孩子,简‮姐小‬,”她说,低头看着我:“一个喜欢独来独往的小东西。你要去上学了,我想是不是?”

  我点了点头。

  “离开可怜的贝茜你不难过吗?”

  “贝茜在乎我什么呢?她老是骂我。”

  “谁叫你是那么个古怪、胆小、怕难为情的小东西,你应该胆大一点。”

  “什么!好多挨几顿打?”

  “瞎说!不过你常受欺侮,那倒是事实。上星期我⺟亲来看我的时候说,她希望自己哪一个小家伙也不要像你一样。好吧,进去吧,我有个好消息告诉你,”

  “我想你没有,贝茜。”

  “孩子!你这是什么意思?你盯着我的那双眼睛多么忧郁!瞧!太太、‮姐小‬和约翰少爷今天下午都出去用茶点了,你可以跟我一起吃茶点。我会叫厨师给你烘一个小饼,随后你要帮我检查一下你菗屉,因为我马上就要为你整理箱子了。太太想让你一两天內离开盖茨黑德,你可以拣你喜欢的玩具随⾝带走。”

  “贝茜,你得答应我在走之前不再骂我了。”

  “好吧,我答应你,不过别忘了做个好孩子,而且也别怕我。要是我偶然说话尖刻了些,你别吓一大跳,因为那很使人恼火。”

  “我想我再也不怕你了,贝茜,因为我已经习惯了,很快我又有另外一批人要怕了。”

  “如果你怕他们,他们会不喜欢你的。”

  “像你一样吗,贝茜?”

  “我并不是不喜欢你,‮姐小‬,我相信,我比其他人都要喜欢你。”

  “你没有表现出来。”

  “你这狡猾的小东西:你说话的口气不一样了,怎么会变得那么大胆和鲁莽呢?”

  “呵,我不久就要离开你了,再说——”我正想谈谈我与里德太太之间发生的事,但转念一想,还是不说为好。

  “那么你是乐意离开我了?”

  “没有那回事,贝茜,说真的,现在我心里有些难过。”

  “‘现在’,‘有些’,我的‮姐小‬说得多冷静!我想要是我现在要求吻你一下,你是不会答应的,你会说,还是不要吧。”

  “我来吻你,而且我很乐意,把你的头低下来。”贝茜弯下了腰,我们相互拥抱着,我跟着她进了屋子,得到了莫大安慰。下午在‮谐和‬平静中过去了。晚上,贝茜给我讲了一些最动人的故事,给我唱了几支她最动听的歌,即便是对我这样的人来说,生活中也毕竟还有几缕阳光呢。

目录
返回顶部