第45章 一边站了起来
他看见了她的迟疑的样子说,那是净水。她走到门边,把水倒在小径上,多可爱的地方。这么清静。这么真的森林世界!橡树发着赭黄的小叶儿。花园里,戏雏菊象是些红绒上的钮结似的。
她望着门槛上那块带的大石板。现在这门槛上跨过的脚步是这么少了。这儿真是个可爱的地方。她说:这么美妙地静寂。一切都静寂而富有生命!
他慢慢地、有点不太愿意地重新用他的午餐,她能感觉到他是很扫兴的,她默默地沏了茶,把茶壶放在炉灶上,她知道普通人是这么做的,他推开碟子。
走到屋后边去,她听见了开门的声响,一会儿他拿了一盘干酷和牛油回来,她把两个茶杯放在桌上。这是仅有的两个茶杯。你喝杯茶吗?她说。假如你愿意的话,糖在柜子里,牛过来也在那儿。牛在伙食间里。我把你的碟子收了好吗?她问道。
他向她望着。微微地冷笑起来,晤…假如你愿意的话。他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。水龙头是安在那儿的,左边有个门。
无疑地这是伙食间的门了,她把这个门打开了。看见了这个所谓伙食间,忍不住笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。
但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物,她从一个黄罐里取了点牛。你的牛怎么得来的?当她回到桌边时,她问他道。
弗林家里的,他们把瓶子放在畜牧场边。你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。但是他是很扫兴的样子,她斟了茶,然后举着牛过来。不要牛。她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。我想把门关了的好。他说。
那未免可惜了。她答道。没有人会来吧,是不是?那是千载一时的,不过谁知道呢。纵玲有人来了也不打紧。她说。我不过来喝一杯茶罢了。
调羹在哪儿?他弯身把桌子的舞屉打开了。康妮坐在桌边。大门里讲来的阳光晒着她。佛萝茜!他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,去守望去,去守望去!他举着手指,狗儿奔了出去观察。你今天不快活吗?她问道,他的蓝色的眼睛迅速地转了过来凝视着她。
不快活?不,只有点儿烦恼罢了!我得去发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。咳,我是讨厌这类事情的。他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。你讨厌当守猎人吗?她说。当守猎人?不!
只要人们让我安安静静的,但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候…呵,咳,我便要发疯了…他着带点幽默味道微笑着。
难道你不能真正在自立么?她问道。我?我想我能够的,我有我的恤金使我生活。我能够的!
但是我得是点工作,否则我便要闷死,那是说,我需要点什么事情使我不空闲着,而我的坏脾气是不容我为自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来。
我在这儿是很好的,尤其是近来…他又向她幽默地起来,但是为什么你有这种脾气呢?她问道,难道你常常都是坏脾气的么?差不多是常常。他笑着说,我有腔的忿懑。什么忿懑?她说。忿懑!
他说你不知道那是什么吗?她失望地静默着,他并不注意她。下个月我要暂时离开这儿了。她说。是么?到那儿去?威尼斯。
威尼斯?和克利福男爵去么?去多久?一个月上下。她答道,克利福他不去。他留在这儿么?他问道。是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。暖,可怜的家伙!他带着同情心说。
停了一会。我走了你不会把我忘记罢,会不会?她问道,他又向她凝视起来。忘记?他说,你知道没有人会忘记的,那不是个记忆的问题。她想问:那么是个什么问题呢?但是她忍住了,她只用一种沉哑的声音说:我告诉了克利福,也许我有个孩子了。现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。
真的么?他终于说:他说了什么?呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。她不敢看她,他静默了好一会,然后再凝望着她。没有提到我,当然吧?他说。
没有,没有提到你。她说。不,他是决难容忍我做他的代理人的,那么他将怎样设想这孩子的来源呢?
我可以在威尼斯有个情人呀。不错。他缓缓在回答道,这便是你到威尼斯去的缘故了。但并不是真为了找情人去。她望着他,辩护着说。只是做个样子罢了。他说。
两个人重新静默着,他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种笑的。难道你没有预先设法避免孩子么?
他突然说,因为我没有那工具。没有。她说,我恨那样。他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人紧张地静默着。
最后,他回转头来,讥讽地向她说:那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧?她低着头。不,事实上不是这样?她说。为什么事实上?他用着有点烈的声音问道,她埋怨地望着她,说。
我不知道。他大笑起来,你不知道,那么我知道么!他说。两人静默了好久,冷森森地静默着。唔。他最后说,随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。
我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:…他伸着,半打着呵欠,如果你把我利用了,那并不是我一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。…他重新奇异地伸着懒,他的筋颤战着,牙关紧闭着。但是我并没有利用你。他辩护着说。
我是听夫人作用的。他答道。不。她说,我喜欢你的体。真的么?他答道,笑着,好,那么我们是两厢情愿,因为我也喜欢你的。
他的奇异的阴暗的两眼望着她。现在我们到楼上去好不好?他用着一种窒息的声音问她。不,不要在这儿,不要现在!她沉重地说。
虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的,他又把脸翻了转去,好象把她忘了。我想触摸你,同你触摸我一样,她说,我从来没有真正地触摸过你的身体。他望着她,重新微笑起来,现在?他说。不!不!
不要在这儿!到小屋里去,你不介意罢?你怎么触摸我?他问道。当你抚摩我的时候。他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。
你喜欢我抚摩你么?他老是笑着。是的,你呢?呵,我!然后他换了声调说:我也喜欢,那不用我告诉你的。这是实在的,她站了起来,拿起了帽子。我得走了。她说。
你要走了么?他文雅地说,她望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。谢谢你的茶。她说。我还没有谢谢夫人赏光呢。他说。她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。
佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上着那不可思议的苦笑,她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。
在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来,因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是望着与他和好起来,她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安,她得做点什么事。
她得再到小屋里去。假如他不在那儿的话,那便算了,她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在笼前,把笼门打开了,让母出来。
在他周围的那些小雏,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小却雅致得多,她直向他走了过去。你瞧!我来了。她说。唉,我看见了!他一边,一边站了起来,有点嘻笑地望着她。你现在让母出来了么?她问道。
是的,它们孵小孵到只剩一张皮、一把骨了,现在,它们全不想出来和取食了,一只孵卵期的母是没有自我的,它整个身心都为了它的卵或小。