零点书屋
首页 > 热门 > 查太莱夫人的情人 > 第72章 对个人来说

第72章 对个人来说

目录

  三十九。麦尔肯爵士扬着眉头。有这么多了?好,看你这神气,你还有好好的二十年在你面前,啊:是守猎人也罢,不是也罢,你是个好雄

  这个我只用一只眼睛便看得出来,不象那讨厌的克利福:一个从来没有点儿兴头的可怜虫。我喜欢你,我的孩子,我敢打赌你是有一条好鳖鱼的家伙。啊…你是只小雄,一只善斗的小雄,我看得出来!

  守猎人!哈…哈…我决不让你看守我的猎场呢!但是,说正经话吧,我们要怎样安排这事呢?世界是充着衰老的妇人的!说正经话吧。

  他们都毫无所措,他们俩之间只成立了一个男感的亲密结合。你知道,我的孩于,我有什么地方可以帮你的话,你尽管信赖我,守猎人!基督啊!那真讨羡!我高兴极了!

  啊…我高兴极了,那足见我的女儿有气血。可不是么?而且,你知道,她有好人的收入,并不多,并不多,你是也就够吃了。

  我将把我的所有都给她继承,这是她应得的,因为他在这充着衰老的妇人的世界里,显示了她的血气,七十年来,我挣扎着想把自己从衰老妇人的裙下解放出来,到今还没成功。

  但是你这人是可以成功的,我看得出来,我真高兴你这么想我。人们普通总说我是个猴子呢。啊,当然啦!我亲爱的朋友。

  在那些衰老妇人的眼中,你不是猴子是什么?他们快乐地分手。梅乐士过后在心里整整笑了一天。第二天,他在一个僻静的地方,和康妮、希尔达午餐。这种情境,面面看来都不好,真是太可惜了。希尔达说。我却得到了不少的乐趣。他说。

  我以为在你们俩未有结婚生子的自由以前,是应该避免生孩的。上帝把果实结得有点太早了。他说。

  我想这不干上帝的事,自然,康妮的钱尽够你们两的生活,但是这种情境是太难忍了。但是你并不需去忍一点点儿。他说。

  假如你是她那人就好了!或者,假如我是关在动物园中的一个笼里就更好了!或者,假如我是关在动物园中的一个笼里就更好了!

  大家都静默了。我想,希尔达说:最好是她指另一个人做共同被告,而你完全站在局外。但是我是当事的人。

  我的意思是说在进行离婚诉讼的时候。他惊异地凝视着她,康妮不敢对他提起借重旦肯的计划。我不明白你的意思。他说。我们有位朋友,他大概可以答应这离婚案中,做共同被告,这一来你的名字就可以不被提起了。希尔达说。

  你是说一个男子么。当然!但是她并没有另一个?他惊愕地望着康妮。不,不!她连忙说。他只是个老朋友,毫无爱情的。

  那么为传播愿肩这担子?如果他毫无所得的话?有些男子是毫侠的人,不斤斤于得到什么妇人的好处的。希尔达说。这倒是方便呢!但是这位英雄是谁?

  他是我们在苏格丛从小就认识的朋友,一位艺术家。旦肯·霍布斯!他立即说道,因为康妮对他说过旦肯的。

  但是你们怎样叫他这担子?他们得共住在什么旅馆里,或者她甚至得到他家里去。我觉得那未免小题大做起来了。他说。

  除此之外,你还有什么法子呢?希尔达说,如果你的名字提起了,你和你的离婚便离不成了,你的女人似乎是怪对付的人呢。唉,这一切!他沉郁地说。

  他们静默了许久。我们很可以干脆一定了事。他说。康妮却干脆走不了希尔达说,克利福太出名了。

  颓丧的静默重新把三人笼罩起来,世界就是这样。如果你们想安然同居,你们便得结婚。要结婚,你俩都得先离婚,那么我们将怎样安排呢?他静默了很久。你将替我们安排呢?他说。

  我们要看如果旦肯肯出名做共同被告的话,那么我们便要使克利福提出离婚,你则在你那方面进行你自己的离婚。你们俩得分开,直到你们都自由了的时候。这世界象是个疯人院。也许!

  但是,在世人的眼中,你们才是疯子一也许更甚呢。更甚到什么?罪犯,我想。好,我希望我还能多用几回我的巴首。他冷笑道,说了。

  他默默地愤怒着。好吧!他最后说,我同意一切吧,这世界是个暴庚的白痴,谁也消灾不了它。

  但是我将尽我的力,你是对的,我们得尽力营救我们自己的。他屈辱地,愤怒地,厌烦地,忧苦地望着康妮。我的小人儿!他说,世人要在你的股上加盐了。不,假如我们不屈服的话。她说。

  她对于反抗世界的情感比他是疏淡的。探调旦肯的意思的时候,他坚持着要见见这罪人守猎者,他约定四人在他家里晚餐,旦肯是哈姆莱特一人物,有点矮而胖,肤暗黑,寡言笑,头发是黑而不卷。

  他有一种凯尔特人的古怪的虚荣心,他的作品只是些管条、瓣形、螺形线和奇异的颜色的混合物。

  是超现代的,可是也有某种气魄,甚至某种纯粹的形式与格调,渤梅乐士觉得这种艺术是残酷的,令人厌恶的,他不敢说出来。

  因为旦肯对于他的艺术的主见差不多是病态的。艺术之于他,是个人的一种崇拜,一种宗教,他们在画室里看着图画,旦暖的褐色的小眼睛,总不离开梅乐士,他想知道这守猎人的意见怎样,至于康妮和希尔达的意见,他早巳知道了。

  那有点象纯粹的谋杀。梅乐士终于说,这种话是旦肯所预想不到会从一个守猎人口中说出来的。被杀的是谁呢?希尔达有点冷酷地嘲讽地问道。是我!

  一个人所有的恻悯心肠都被杀了。这话引起了艺术家的深恨,他听出那人的声调晨带着厌恶不轻蔑,而他自己是讨厌人提起什么侧悯心肠的,那是令人厌恶的情感!

  梅乐士站着,又高又瘦,态度疲惫,心不在焉,摇曳不定,仿佛飞蛾的飞舞,凝视着那些图画。也许是愚蠢的东西被杀了,多情的愚蠢的东西被杀了。艺术家讥消着说。你觉得么?

  我觉得所有这些管条和起伏的颤动,才比什么都愚蠢,而且够多情了,我觉得它们表示着不少的自怜自叹的意味,和太多的神织持贩自尊自傲。另一阵疾恨涌上心来,那艺术家的脸都黄了。

  但是,他静默地、高傲地把图画向着墙壁番了过去。我想我们可以到餐室里去了。他说,他们在一种沉郁的静默中离开了画室。咖过后,旦肯说:我毫不介意充作康妮的孩子的父亲,但是有个条件,康妮得来作我的模特儿。

  这是我多年的心愿,而她是一向所拒绝的。他说这话是抱着黑暗的决心的,好象一个宣布火刑的裁判官似的。啊!梅乐士说,那么只在这条件之下你才肯做么?

  对了!非有这条件我便不做。旦肯的话里,故意带着对梅乐士的最轻的藐视,他带着有点太多了。

  最好是同时把我当作你的模特儿,梅乐士说,最好是把我们画在一起:把维娜丝和伏尔甘放在艺术的网下,我在做守猎人以前,是一个铁匠呢。谢谢!

  艺术家说,梅尔士的尊容不合我的胃口。甚至他的容貌象管条一样,而且修饰得象新郎一案,也不合尊胃么?艺术家没有回答他觉得回答起来未免降格了。这次聚会就这样沉闷下去,旦肯故意不理梅乐干,他只跟两位太太谈话。

  而且很简短的谈话,仿佛那些字句是从他的不可思仪的忧郁的深处拔出来的一样,你不喜欢他,但是他并不是那么可怕,实在他来个好人呢。当他们回去时,康妮解释着。他是一起伏狂挑战的黑狗。梅乐士说。

  真的,他今天真是不可爱。你将去作模特儿么?啊…我现在实在再也不介意了!他不会触摸我的。如果那可以完成你我的共同生活,我什么也不介意了。但是他只会在画布上把你涂些粪的。管他!

  他只画他对我的感情,那我是不反对的。我决不愿他触摸我,决不,但是如果他以为用他那艺术家的枭眼瞧着我有益的话,那么,让他瞧去。

  他只管把我画成许多空管子和起伏,那是他的不幸,他所以恨你,是因为你说他的管子艺术是多情的,自大的,但是,当然啦,那是真的。***

  亲爱的克利福,我恐怕你预料的事情是实现了。是的,我爱上了另一个人。我很希望你将提出离婚。一是我住在旦肯的家里。我告诉过你,我们在威尼斯时曾在一块。

  我很替你抱憾,但是请你把这事情平心静气的看吧。你实在是不再需要我了,而我呢,回勒格贝去是件难堪的事,我是十分抱歉的,但是请你原恕我吧,请你提出离婚。

  而另找个比我更好的人吧、我实在不是你所需要的人,我认为我是太无忍耐,太自私了,我决不能回去和你同居了。一切我是替你觉和非常抱歉的。

  但是如果你乎心静气地看这事情,你但知道这并不是那以可怖的事,对我个人来说,你实在并不真正在乎我,那么,请你原怨我而抛弃我吧。在克利神福的内心里,其实是不惊讶这么一封信的来到的。

目录
返回顶部