零点书屋
首页 > 热门 > 查太莱夫人的情人 > 第22章 既已成了亲家

第22章 既已成了亲家

目录

  你替克利福真是出了惊人的力,他的天才的焕发,我是从不怀疑的。现在他是惊天动地了。…爱娃对于克利福的成功,是十分得意的骄傲的。因为那是有光门槛的!

  至于他的著作嘛,她倒是毫不关心的,关心干什么呢?啊…我不相信我出了什么力。康妮说。那一定是你的力,除了你以外,还有谁能出力呢?我觉得你得出报酬实在不够呢。

  怎么说的?你看你怎样的关闭在这里!我对克利福说过:要是这孩子那天反叛起来,你是活该哟。但是克利福从来没有拒绝我什么的。康妮说。你听我说吧,我亲爱的孩子,本纳利夫人说着。

  把她的瘦小的手放在康妮的臂上,一个女子得过她的生活,否则,她使要后悔没有生活过,相信我吧!

  她再啜了一白兰地,那她也许就是后悔的形式吧。但是,我不是正在过我的生活么?不,我不这样想。克利福应该把你带到伦敦去。让你走动走动。

  他所有的那一类的朋友们,对于他自己是很好的,但是对于你呢,假如我是你的话,我却不能满意。将空度了你的青春。你将在后悔中度你的老年生活,甚至中年生活。

  这贵妇人给白兰地的力量镇静着,渐渐地陷在沉思的静默中了。便是康妮并不很想到伦敦而给本纳利夫人引导到那时髦的社会里去。

  她觉得她和那种社会是合不来的,并且那种社会是不能使她发生兴趣的,她很觉得那种社会的下去,有一种怪异的令人畏缩的冷酷。象拉布拉多地土壤一般,地面上生长着一些愉快的小花朵,可是一尺以下却是冰冻的。唐米·督克斯也在勒格贝,此外还有哈里·文达斯罗贾。

  克·司登治魏和他的奥莉芜,他们间的谈话是不连贯的,不象好友们在一块时那们地一泻千里,大家都有点发闷,因为天气既不好,而消遣的东西又只不过打打牌子和开着留声机跳跳舞罢了。

  奥莉芜正在念着一本描写将来世界的书,说将来孩子们是要在瓶子里用人工培养出来的,妇女们是可以超脱的。那是件美妙的事哟。她说,那时妇女们便可以享受她们的生活了。

  原来她的丈夫同登治魏是希望生个孩子的,她呢,却不。你喜欢怎样的超脱呢?文达斯罗狞笑着问她。

  我希望我自然地超脱出来,她说,无论如何,将来是要比现在更台理的,而妇女们不会再给她们的天职累坏了也许她们都要飘飘仙了。督克斯说。我实在觉得如果文明是名副其实的话,便应该把体的弱点大加排除。

  克利福说,拿爱不说,这便是很可以不必有的东西。我想,假如我们可以用人工在孩子里培养孩子,这种东西是要消灭的。不!

  奥莉芙叫道:那也许要给我们更多好玩的东西呢。我想,本纳利夫人带着一种沉思的样子说:假如爱这东西消灭了,定会有旁的什么东西来代替的。吗啡,也许。整个空气中浮散着一点吗啡,那时人人定要觉得了不得的爽快呢。

  每到星期六,政府便在社会散布些以太,这一来星期天全国人民准快活!贾克说:那似乎好得很。

  但是星期三,我们又怎样呢?只要你给忘却你的体,你便快活。本纳利夫人说,你一想起了你的体,你使苦痛。所以,假如文明有点什么用处的话,它便要帮助我们忘掉体,那时候时间便可以优哉游哉地过去了。

  还要帮助我们把体完全除掉呢。文达斯罗说,现在正是时候了,人类得开始把分的本改良了,尤其是体方面人本。想想看,假如,我们象香烟的烟似地漂浮着,那就妙了!康妮说。

  那是不会有的事。督克斯说,我们的老把戏就要完了。我们的文明就要崩毁了!我们文明正向着无底的井中、深渊中崩毁下去,相信我,将来深渊上唯一的桥梁便是一条法乐士唉呀,将军,请你不要胡说道了!奥莉英叫道。是的,我相信我们的文明是要倒塌了。爱娃姑母说。

  倒塌了以后要来些什么呢?克利福问道。我一点儿也不知道,但是我想总会来些东西的。老夫人道。

  康妮说,来些象是烟波似的人,奥莉英说,来些超脱的妇女,和瓶子里养的孩子。达克斯说,法乐士便是渡到将来去的桥梁。我奇怪究竟要来些什么东西?克利福说。呵,不要担心这个!

  奥莉芜说,但请赶快制造些养孩子的瓶子,而社我们这些可怜的妇女们清静好了。在将来的时代,也许要来些真正的人。唐米说:真正的,有智慧的,健全的男人,和一些健全的可爱的女人!

  这可不是一个转变,一个大转变么?我信今的男子并不是真男子,而妇人们并不是妇人。我们只演着权宜之计的把戏,做着机械的智慧和实验罢了。将来也许要来一个真男真女的文明。这些真男真女将代替我们这一小群聪明的小丑--只有七岁孩童的智慧的我们,那一定要比虚无缥缈的人和瓶子里养的孩子更其奇观。

  呵,男人们如果开始讲什么真正的妇人的话,我不谈了。奥独笑说。当然啊…我们所有的唯一可贵的东西,便是精神。文达斯罗说。

  精神!。贾克一边说,一边饮着他的威士忌苏打。你以为那样么?我呢,我以为最可贵的是体的复活!

  达克斯说,但是体的复活总会到来的,假如我们能把精神上的重载。金钱及其他,推开一些,那时我们便要有接触的德漠克拉西,是体的复活!

  她实在一点都不知道那是什么意思,但是那使她得到安慰,好象其他不知意义的东西有时使人得到安慰一样,然而一切事物都是可怖的愚蠢。

  这一切,克利福、爱娃姑母、奥莉芙、贾克及文达斯罗,甚至督克斯,都使她厌烦不堪。空话空话,只是些空话!

  这不尽的空谈,令人难受得象人地狱一般,但是,当客人都走了时,她也不觉得好过些,她继续著作她的忧郁的散步。

  但是愤懑的怒,占据着她的全身,她不能逃避。日子好象发着咬牙声似地过去,使她痛苦,却毫无新的东西来到,她渐渐地消瘦了,甚至又管家也注意到了,问她是不是有什么不舒服。

  甚至唐米·督克斯也重复说她的身体见不好,虽然她并承认,只是那达娃斯哈教堂下的小山旁直立着的那些不祥的白色墓石,开始使她惧怕了。

  这些墓石有一种奇特的、惨白的颜色,象加拿拉的大理石一样,象假牙齿一样的可憎,她可发从园中清楚地望见。

  这些假牙似的丑恶的墓石,耸立在那小山上,难她一种森的恐怖,她觉得她不久便要被埋葬在那儿,加入那墓石和墓碑下的鬼群中,在这污秽的米德兰地方。

  她知道她是需要帮助的。于是她写了一封信给她的姐姐希尔达,了一点她的心的呼喊:我近来觉得不好,我不知道是怎么回事。希尔达从苏格兰赶了来。

  那是三月时候,她自己驶着一部两入座的轻便小汽车。响着喇叭,沿着马路驶了上来,然后绕着屋前面的有两株山榉树的那块椭圆形的草坪。康妮忙赶到门口台阶上去接她。

  希尔达把四停了,走了出来抱吻了她的妹妹。啊…康妮哟!她说,怎么样了?没有怎么!康妮有点难过地说。

  但是她知道她自己和她姐姐是恰恰地相反的,这一点使她痛苦着。从前,这姐妹俩,有着同样的光辉而带点金黄的,同样的棕色的柔软的头发,同样的天然地强壮丽温热的体质,但是现在呢,康,妮瘦了,颜容惨淡,她的颈项从衣上出来。

  又瘦又带点黄。但是你是病了,孩子哟!希尔达用那种从前婶妹俩同有的温柔而有点气怒的声音说。希尔达比康妮差不多大两岁。不,没有什么病。也许是我烦恼的缘故,康妮说,她的声音有点可怜。

  希尔达的脸上,焕发着一种战斗的光芒,虽然她的样子看起来温柔而肃静,查她是一个有古代女士的风度的女子,和男子们是合不来的。多可怕的地方!她深恨地望着这所可怜的残败的老勒格贝,轻轻地说。

  她的外貌是温柔而温热的,象一个成了的梨子一样,其实她却是一个道地的古代的女武士。

  她静默地进去见克利福。克利福心里想,她长得真漂亮,但同时她却使他惧怕,他的家的人没有和他一样的举止仪态,他认为他们是有点外边人的样子,但是既已成了亲家,便只好以另眼相看了。他堂皇地、谈蓝色的眼睛有些凸出,他的表情是不可思仪的。

目录
返回顶部